スペイン語 翻訳 辞書
スペイン語に翻訳をお願いします(><)
スペイン語に翻訳をお願いします(><)以下の英文をスペイン語に翻訳をお願いします。スペイン語圏の方なので、英語ができるかわからないので、初めはスペイン語でメールを送りたいんです。よろしくお願いします。how do you do?My name is 自分の名前.I live in Japan and I'm a fan of yours.Your friend 人の名前 from DOM, who has belonged to the my favorite team in Japan, that gave me a chance to know you.I've been watching your games many times, but I didn't know about your team well at the time.But as I knew about Cindy, I found a wonderful player whose name is 相手の名前.I'm planing to go to chinese taipei to cheer for Dominican Republic team next month.May I call you 相手の名前?Please call me 自分の名前.I'm looking forward to meeting you.PS:I want to contact with you in Spanish, but can't understand Spanish anything, so my friend translates Spanish into English.Can you speak English, 相手の名前? I hope you can read it and understand what I want to say.Take care,Big fan 自分の名前(続きを読む)
カテゴリ: 未分類
スペイン語 翻訳 講座
スペイン語を軽く勉強しているものです。日本語からスペイン語に翻訳をしてみたの....
スペイン語を軽く勉強しているものです。日本語からスペイン語に翻訳をしてみたのですが、自信がありません。合っているかみていただきたいです。私は昨日10時に寝ました。→Dormi a las diez ayer.このクラス(授業)は(約)20人います。→Hay sobre veinte en la clase.sobreの位置はあってますか?昨日の夜、私はスペイン語を勉強した。→ESTUDIAR espanol la noche.活用がわかりません。。このクラスの人数はあまり多くない。→??私は、スペインに行ったことがあります。→??これは翻訳お願いします;infoseekも使ってみましたが、明日までに知りたいです。急で申し訳ありません。。すごく初級だと思いますが、どなたかよろしくお願いいたします。(続きを読む)
カテゴリ: 未分類
スペイン語 翻訳 単語
スペイン語を翻訳してください。かなり簡単だと思うんですが…。単文です。
スペイン語を翻訳してください。かなり簡単だと思うんですが…。単文です。スペイン語始めて数ヶ月の超初心者です;翻訳よろしくお願いします。?De donde eres?Soy de Barcelona. Y tu,?de que pais eres? この2行目の疑問の部分がどうしてもわかりません。(1行目は文脈が分かるように書いておきました。)と言うより、言ってることは分かるんですが納得がいかないんです…;「どこの国の人か」ってことですよね?でも「どこ」ってスペイン語は「donde」じゃないですか?なぜ「que」なのでしょうか。この場合、訳はどんな訳にしたらいいのでしょうか?よろしくお願いします。(続きを読む)
カテゴリ: 未分類
スペイン語 翻訳 教室
大至急知りたいです。スペイン語翻訳お願いします。
大至急知りたいです。スペイン語翻訳お願いします。QUE HACE CUANDO VIENE PACA TE ESPERO?どういう意味ですか?自分なりに訳すと あなたはいつ来ますか? なんですが・・・辞書に PACAが載っていないのでスペイン語が堪能な方、アドバイスお願いします。(続きを読む)
カテゴリ: 未分類
スペイン語 翻訳 発音
英文の翻訳をインターネット(無料)で出来ますが、スペイン語は出来ないでしょう....
英文の翻訳をインターネット(無料)で出来ますが、スペイン語は出来ないでしょうか。又、今までインターネットでしか使用したことがありませんが、翻訳ソフトの使い勝手はどうでしょうか?ちなみに、スペイン語の翻訳ソフトはあるのでしょうか?(続きを読む)
カテゴリ: 未分類
スペイン語 翻訳 単語
スペイン語の翻訳をお願い致します。
スペイン語の翻訳をお願い致します。スペイン語の翻訳をお願い致します。Yo dije un poco aparte los estudios de japones... el tiempo y las circunstancias.Ahh...Muchas gracias por el texto que me mandaste. Parece facil de aprender o por lo menos de intentarlo.Cabie piso otra vez. Ya son 6 o 7. No lo recuerdo.Y no tengo vacaciones de verano(bueno,si pero solo una semana).Quiero guardar algo de tiempo para ver la familia en (彼の国) estar 1 mes.Estoy invitado a una boda y tambien me ha nacido un sobrino.Me hace ilusion!Cabie piso otra vez.~のくだりは、前の文章から意味が繋がっているのでしょうか?しかも、『Cabie』は辞書でも見つからず、スペル間違いだとしても、正しい単語が何か、皆目見当がつきません…帰郷についての話も、誰の結婚式と甥の誕生なのか…??です。己の語学力と文章理解力の無さを痛感しております。どうか、力をお貸しくださいませ。(続きを読む)
【おすすめサイト】
カテゴリ: 未分類
スペイン語 翻訳 翻訳
スペイン語を翻訳してください。かなり簡単だと思うんですが…。単文です。
スペイン語を翻訳してください。かなり簡単だと思うんですが…。単文です。スペイン語始めて数ヶ月の超初心者です;翻訳よろしくお願いします。?De donde eres?Soy de Barcelona. Y tu,?de que pais eres? この2行目の疑問の部分がどうしてもわかりません。(1行目は文脈が分かるように書いておきました。)と言うより、言ってることは分かるんですが納得がいかないんです…;「どこの国の人か」ってことですよね?でも「どこ」ってスペイン語は「donde」じゃないですか?なぜ「que」なのでしょうか。この場合、訳はどんな訳にしたらいいのでしょうか?よろしくお願いします。(続きを読む)
【PR】
カテゴリ: 未分類
スペイン語 翻訳 電子辞書
スペイン語の翻訳をお願い致します。
スペイン語の翻訳をお願い致します。スペイン語の翻訳をお願い致します。Yo dije un poco aparte los estudios de japones... el tiempo y las circunstancias.Ahh...Muchas gracias por el texto que me mandaste. Parece facil de aprender o por lo menos de intentarlo.Cabie piso otra vez. Ya son 6 o 7. No lo recuerdo.Y no tengo vacaciones de verano(bueno,si pero solo una semana).Quiero guardar algo de tiempo para ver la familia en (彼の国) estar 1 mes.Estoy invitado a una boda y tambien me ha nacido un sobrino.Me hace ilusion!Cabie piso otra vez.~のくだりは、前の文章から意味が繋がっているのでしょうか?しかも、『Cabie』は辞書でも見つからず、スペル間違いだとしても、正しい単語が何か、皆目見当がつきません…帰郷についての話も、誰の結婚式と甥の誕生なのか…??です。己の語学力と文章理解力の無さを痛感しております。どうか、力をお貸しくださいませ。(続きを読む)
【こちらもおすすめ】
カテゴリ: 未分類
スペイン語 翻訳 翻訳
英文の翻訳をインターネット(無料)で出来ますが、スペイン語は出来ないでしょう....
英文の翻訳をインターネット(無料)で出来ますが、スペイン語は出来ないでしょうか。又、今までインターネットでしか使用したことがありませんが、翻訳ソフトの使い勝手はどうでしょうか?ちなみに、スペイン語の翻訳ソフトはあるのでしょうか?(続きを読む)
【人気サイト】
カテゴリ: 未分類
スペイン語 翻訳 自動
スペイン語を軽く勉強しているものです。日本語からスペイン語に翻訳をしてみたの....
スペイン語を軽く勉強しているものです。日本語からスペイン語に翻訳をしてみたのですが、自信がありません。合っているかみていただきたいです。私は昨日10時に寝ました。→Dormi a las diez ayer.このクラス(授業)は(約)20人います。→Hay sobre veinte en la clase.sobreの位置はあってますか?昨日の夜、私はスペイン語を勉強した。→ESTUDIAR espanol la noche.活用がわかりません。。このクラスの人数はあまり多くない。→??私は、スペインに行ったことがあります。→??これは翻訳お願いします;infoseekも使ってみましたが、明日までに知りたいです。急で申し訳ありません。。すごく初級だと思いますが、どなたかよろしくお願いいたします。(続きを読む)
【おすすめサイト】
カテゴリ: 未分類